Montag, September 18, 2006


Ein Student, der zur Armee will? Wenn die Truppe aus Terrakotta ist und der Studiosus ein Faible für die chinesische Kunst hat, ist das durchaus möglich. Ein Deutscher mischte sich in China unter die antiken Ton-Truppen - und bewies enorme Standfestigkeit.

『兵士たらんとする学生?兵隊が粘土で作られ、学生が中国美術を偏愛している場合、これはおおいにありうることである。一人のドイツ人が中国古代の粘土でできた兵隊に身をやつし、尋常ならざる不動の姿勢を見せてくれた。

Das Leben ahmt die Kunst nach, lautet ein Grundsatz des Ästhetizismus, und weil Pablo Wendel schon von Kindheit an ein Faible für die tönerne Streitmacht des ersten Kaisers von China, Qin Shihuangdi, hatte, gab er diesem Credo nun gleich selbst Gestalt.

「人生が芸術を模倣する」という唯美主義の基本どおり、パブロ・ヴェンデルは幼時より既に秦の始皇帝の粘土の軍隊を偏愛していたので、この信仰告白に自らと同じ姿を与えた。

Der 26-jährige Kunststudent bastelte sich einen dunkelbraunen Kampfanzug komplett mit Tunika und Helm und mischte sich damit Museum der Stadt Xian unter die Tausende mannsgroßen Soldaten, die in riesigen unterirdischen Kammern den toten Kaiser schützen sollten.

この26歳の美学生は、石膏で作った暗褐色の短い上着と兜に自分を塗りこめて西安市美術館の、巨大な地下室の中で死後の皇帝を守るとされる数千体の等身大兵士像の中に紛れ込んだ。

Das Museumspersonal hatte große Mühe den Jungsoldaten wieder auszumustern: "Ich ging in den Bereich, in dem er vermutet wurde, schaute mich um und sah ihn nicht", zitierte die Zeitung "Wen Wei Po" einen der Wächter. "Er sah einfach aus wie ein Terrakotta-Krieger." Am Ende wurde der Möchtegern-Krieger dann aber doch identifiziert - und kam mit einer Ermahnung davon.

美術館職員はこの若い兵士を見つけて兵役不適格とするために大変な労力を費やした。「彼のいそうな所を通って、見回して見たのですが見つかりませんでした」という守衛の発言を文匯報は伝えている。「彼はまったく兵馬俑の兵士の一人に見えていました」しかし結局はこの兵士になりたかった青年は見つかってしまい、訓戒を受けたのだった。

Eine Mahnung liegt in dieser Aktion womöglich für uns alle: Den jungen Menschen, kunstsinnig und gebildet, verlangt es nach Eingliederung ins straff organisierte Kollektiv; das Serielle und Militärische - also Anti-Individuelle - hat in Zeiten einer (nicht mehr ganz so) neuen Unübersichtlichkeit wieder Konjunktur. Studenten die still halten - wer hätte das gedacht.

Dienstag, September 12, 2006

二人は一人に愈る

Zwei sind besser dran als einer, denn sie haben guten Lohn für ihre Mühen. Denn wenn sie stürzen, richtet einer seinen Gefährten auf und wehe dem, der allein ist, wenn er fällt und kein anderer da ist ihn aufzurichten. Auch wenn zwei zusammenliegen, so wird ihnen warm, aber einem allein wird nicht warm. Und wenn einer den einzelnen überwältigt, zwei widerstehen ihm. Und der dreifache Faden wird nicht so schnell zerrissen.

二人は一人に愈る、そはその労苦のために善き報いを得ればなり。即ち、その跌倒るる時には一箇の人その伴侶を扶け起こすべし。然れど孤身にして跌倒るる者は憐れなるかな。これを扶け起こす者なきなり。又二人ともに寝ぬれば温暖なり。一人ならば争で温暖ならんや。人もしその一人を攻め撃たば二人してこれに当たるべし。三根の縄は容易く断たれざるなり。

―――『伝道の書』四章九節 ‐ 十二節