Montag, Juni 29, 2009

問題:次のテキストは

問題:次のテキストは Luise Rinser の小説 „Jan Lobel aus Warschau“ の冒頭部である。このテキストを日本語に訳しなさい。(80分)

Im Herbst des letzten Kriegsjahres kam der Bürgermeister unseres Marktfleckens bei mir vorbei und sagte : „Sie müssen arbeiten.“
„Ja“, sagte ich, „das tue ich. Ich male.“
Er machte eine verächtliche Handbewegung. „Sie können sich in der Gärtnerei Olenski melden. Da ist Arbeit. Viel zu wenig Leute.“
Am nächsten Tag ging ich in die Gärtnerei. Sie lag dicht am See, ein ziemlich ausgedehntes Gelände mit einem weißen Wohnhaus zwischen zwei alten Blutbuchen, mit langen Beeten und ein paar Treibhäusern. Das Ganze sah ein wenig verwahrlost aus. Auf einem Beet stand ein großes, üppiges Mädchen. Sie schnitt verfaulte und welke Blätter von den Blaukrautköpfen, die zu einem Hügel aufgehäuft waren, der wie beschlagenes Metall schimmerte.
(115 Wörter)


Marktflecken:町
Gärtnerei:農園


採点基準
主語と動詞が何か分かっているか/副詞や形容詞などがどの語を修飾しているか訳に出せているか/ja, noch, doch, wohlなどの心態詞に適当な語をあててあるか/接続法II式の各用法に即した訳ができているか/es や manのような不定代名詞が主語の文を非人称らしく訳せているか/分離動詞の意味を理解しているか/日本語として自然か(文学的な意味ではなく語順や「てにをは」のレベルで)

何も書かないより悪い点になることはない、

Sonntag, Juni 28, 2009

Jan Lobel aus Warschau

Im Herbst des letzten Kriegsjahres kam der Bürgermeister unseres Marktfleckens bei mir vorbei und sagte : „Sie müssen arbeiten.“
„Ja“, sagte ich, „das tue ich. Ich male.“
Er machte eine verächtliche Handbewegung. „Sie können sich in der Gärtnerei Olenski melden. Da ist Arbeit. Viel zu wenig Leute.“
Am nächsten Tag ging ich in die Gärtnerei. Sie lag sich am See, ein ziemlich ausgedehntes Gelände mit einem weißen Wohnhasu zwischen zwei alten Blutbuchen, mit langen Beeten und ein paar Treibhäsern.

Sonntag, Juni 07, 2009

Na, sowas!

Na, sowas

http://www.herrenausstatter.de/php/partner/index.php?afnr=65&pnr=72323