Freitag, April 25, 2014

二人は一人に愈る

文語訳舊約聖書(1953年版)
二人は一人に愈る其はその勞苦のために善報を得ればなり 4:10即ちその跌倒る時には一箇の人その伴侶を扶けおこすべし 然ど孤身にして跌倒る者は憐なるかな之を扶けおこす者なきなり 4:11又二人ともに寝れば温暖なり一人ならば爭で温暖ならんや 4:12人もしその一人を攻撃ば二人してこれに當るべし 三根の繩は容易く斷ざるなり 4:13

Luther
9 Zwei sind besser als einer allein, falls sie nur reichen Ertrag aus ihrem Besitz ziehen.

10 Denn wenn sie hinfallen, richtet einer den anderen auf. Doch wehe dem, der allein ist, wenn er hinfällt, ohne dass einer bei ihm ist, der ihn aufrichtet.

11 Außerdem: Wenn zwei zusammen schlafen, wärmt einer den andern; /
einer allein - wie soll er warm werden?

12 Und wenn jemand einen Einzelnen auch überwältigt, /
zwei sind ihm gewachsen / und eine dreifache Schnur reißt nicht so schnell.


Elberfelder
9 Zwei sind besser daran als ein einzelner, weil sie einen guten Lohn für ihre Mühe haben.

10 Denn wenn sie fallen, so richtet der eine seinen Gefährten auf. Wehe aber dem einzelnen, der fällt, ohne dass ein zweiter da ist, ihn aufzurichten!

11 Auch wenn zwei [beieinander] liegen, so wird ihnen warm. Dem einzelnen aber, wie soll ihm warm werden?

12 Und wenn einer den einzelnen überwältigt, so werden [doch] die zwei ihm widerstehen; und eine dreifache Schnur wird nicht so schnell zerrissen. Nichtigkeit der Volksgunst


melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae

si unus ceciderit ab altero fulcietur vae soli quia cum ruerit non habet sublevantem

et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet

et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur




Keine Kommentare: