Dienstag, April 10, 2012

Das Wunder der Dichtung

Aus dem Herzen des Menschen keimt das Gedicht hunderttausender Blätter der Sprache.
Im Diesseits der Menschen gibt es verschiedenste Worte und Taten. Alles was erinnert, gesehen oder gehört wird, formiert sich als Wort.
Wenn du die Amseln bei den Blüten zwitschern oder die Frösche im Teich quaken hörst, ist es unvorstellbar, dass eines unter allen Lebewesen nicht dichten oder singen kann.
Was ohne Kräfte anzuspannen die Erde und den Himmel bewegt oder die unsichtbaren Dämonen und Götter anrührt, die Beziehung zwischen Männern und Frauen harmonisch macht, die wilden Krieger beruhigt und tröstet, ist das Gedicht.

Vorwort für "Die Gedichtsammlung der alten und neuen Zeiten" (905 n.Chr.)

Montag, April 09, 2012

Das Wunder des Gedichtes


Das Wunder des Gedichtes

  Edit   PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Ksyzr's latest journal entries PdfApr 09th 2012 10:34
Aus dem Herzen des Menschen keimt das Gedicht der hunderttausenden Blätter der Sprache. Im Diesseits der Menschen gibt es verschiedenste Wort und Tat. Alles was erinnert, gesehen oder gehört wird, formiert sich als Wort.
Wenn du die Amseln bei den Blüten zwitschern oder die Frösche im Teich quaken hörst, ist es unvorstellbar, dass jemand unter allen Lebewesen nicht dichten oder singen kann.
Wer ohne Kräfte anzuspannen die Erde und den Himmel bewegt, oder die unsichtbaren Dämonen und Götter anrührt, die Beziehung zwischen Männer und Frauen harmonisch macht, die wilden Krieger beruhigt und tröstet, ist das Gedicht.

Vorwort für "Die Gedichtsammlung der alten und neuen Zeiten" (905 n.Chr.)

やまとうたは、ひとのこころをたねとして、よろづのことのはとぞなれりける。世中にある人、こと、わざ、しげきものなれば、心におもふことを、見るもの、きくものにつけて、いひいだせるなり。花になくうぐひす、水にすむかはづのこゑをきけば、いきとしいけるもの、いづれかうたをよまざりける。ちからをもいれずして、あめつちをうごかし、めに見えぬおに神をもあはれとおもはせ、をとこをむなのなかをもやはらげ、たけきもののふの心をもなぐさむるは、うたなり。

Freitag, April 06, 2012

道流、爾如法に見解せんと欲得すれば


道流、爾如法に見解せんと欲得すれば、但だ人惑を受くること莫れ。裏に向い外に向って、逢著すれば便ち殺せ。仏に逢うては仏を殺し、祖に逢うては祖を殺し、羅漢に逢うては羅漢を殺し、父母に逢うては父母を殺し、親眷に逢うては親眷を殺して、始めて解脱を得、物と拘らず、透脱自在なり。(臨済録)

『信長の野望』は退屈な作業ゲームだけど、その中で武将が必殺技(笑)を出すときランダムで決め台詞を言うんだけど本願寺顕如が必殺種子島アタックを仕掛けながら「仏に逢うては仏を殺し…」って言ったことがあって、おっぺーと共に「お前がそれ言っちゃイカンwお前がw大体宗派違うwww」って爆笑してた。

Mittwoch, April 04, 2012

垓下之歌


京剧《霸王别姬》选段
http://www.youtube.com/watch?v=AkLmeG5b8gc&feature=player_detailpage#t=444s

Das Gedicht vor der Schlacht bei Gāixià

Meine Kräfte waren stark genug, um einen Berg herauszuziehen.
Mein Geist war so großartig, dass er die ganze Welt zudeckt.
Aber die Zeit läuft gegen mich.
Mein Pferd Zhui geht nicht weiter.
Wenn Zhui nicht geht, weiß ich nicht, wie ich kämpfen soll.
Yú, Yú, meine Konkubine, wie kann ich mit dir weiterleben?

Xiàng Yǔ 项羽 ist der chinesiche Feldherr im 3. Jahrhundert v.Chr. Er hat mit seiner Kühnheit und Entschlossenheit die korrupte Qin Dynastie besiegt. Nach der Eroberung von Qin hat er sich König von Chu genannt und ganz China beherrscht. Aber Xiàng Yǔ und sein gnadenloses Heer aus Chu sind nach und nach verhasst wegen seiner Arroganz und Brutalität. Gestern war er bekannt mit seinem glorreichen Triumph, heute spricht man seinen Namen nur mit dem grausamen Massenmord seines Heeres aus. Liú Bāng 刘邦 , der mit Xiàng Yǔ die letzte Dynastie besiegt hat, wollte diese neue stärkere Tyrannei mit der List stürzen. Xiàng Yǔ hat sich unter der offenen und geheimen Propaganda von Liú Bāng seine Untertanen entfremdet, und nur mit seiner persönlicher Stärke konnte er bei den Schlachten nicht mehr siegreich sein. Liú Bāng hat auch noch einen letzten Schlag vorbereitet.

Bei Gāixià sammelten sich die Heere beider Seiten. Mit dieser Schlacht wird entschieden, wer die Welt beherrscht. Liú Bāng lässt die kapitulierten Soldaten aus Chu um Xiàng Yǔs Stellungen versammelt singen, damit er sein Heimatlied von seinem ehemaligen Heer hört. Mit schmerzhaftem Heimweh versteht Xiàng Yǔ, dass er seine letzte Hoffnung verloren hat. Jetzt stehen auch seine engste Freunde und Untertanen aus seiner Heimat auf der anderen Seite.
Verzweifelt dichtet er vor seiner Konkubine Yú 虞 , die auch beim Schlachtfeld immer bei ihm war. Die schöne Yú antwortet auch mit einem Gedicht. Sie weiß aber auch nicht, wie sie mit ihm weiterleben kann. Nach langer Umarmung bringt sie sich selbst um. Xiàng Yǔ verliert alles und führt den letzten hoffnungslosen Sturmangriff.

「妈妈我找了个女朋友,在3DS里」

「妈妈我找了个女朋友,在3DS里」

Dienstag, April 03, 2012

いづれかうたをよまざりける


花になくうぐひす、水にすむかはづのこゑをきけば、いきとしいけるもの、いづれかうたをよまざりける

Wenn du die Amseln bei den Blüten zwitschern oder die Frösche im Teich quaken hörst, ist es unvorstellbar, dass jemand unter allen Lebewesen nicht dichten oder singen kann.

Vorwort für "die Gedichtsammlung der alten und neuen Zeiten"

垓下歌


力拔山兮气盖世,
时不利兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何,
虞兮虞兮奈若何!

力山を抜き気世を蓋う
時に利あらず騅行かず
騅行かざれば如何せん
虞や虞や汝を如何せん

歌のよしあしをも知らむことは

津の国のこやとも人を言ふべきにひまこそなけれ葦の八重葺き

暗きより 暗き道にぞ 入りぬべき はるかに照らせ 山の端の月

歌のよしあしをも知らむことは、ことのほかのためしなめり。四条大納言に子の中納言の「式部と赤染といづれかまされるぞ」と尋ね申されければ「一口に言ふべき歌よみにあらず、式部は『ひまこそなけれ葦の八重ぶき』とよめる者なり。いとやむごとなき歌よみなり」とありければ中納言はあやしげに思ひて「式部が歌をば『はるかに照らせ山の端の月』と申す歌をこそよき歌とは世の人の申すめれ」と申されければ「それぞ人のえ知らぬことを言うよ。『暗きより暗き道にぞ』と言へる句は法華経の文にはあらずや。さればいかに思ひよりけむともおぼえず。末の『はるかに照らせ』といへる句は本にひかされてやすくよまれにけむ。『こやとも人を』といひて『ひまこそなけれ』といへる言葉は凡夫の思ひよるべきにあらず。いみじきことなり」とぞ申されける。
 ーーー『俊頼髄脳』

暗きより… 法華経の「従冥入於冥」(冥きより冥きに入り)に拠るという。因みに無量寿経にも「従苦入苦、従冥入冥」(苦より苦に入り、冥より冥に入る)とある。
http://www.asahi-net.or.jp/~sg2h-ymst/yamatouta/sennin/izumi.html

Sonntag, April 01, 2012

鷹狩りの情景を詠んだ2首の歌

鷹狩りの情景を詠んだ2首の歌「霰降る交野の御野のかりごろも濡れぬ宿貸す人しなければ(藤原長能)」と「濡れ濡れもなほ狩り行かむはし鷹の上毛の雪をうち払ひつつ(源道済)」、どちらも評判高く作者二人もどちらがいいかで争う。今日こそ決着をつけようと二人で当代一の評者、藤原公任のもとへ。 「二つの歌の優劣で争って決着がつきません。なんとしても決めてほしいと今日は二人で来ました」二つの歌をしばらく声に出して吟じてみてから「ほんとの事言っても、怒んない?」と確認する公任。「怒りませんよ。そのために来たんですから。結果を聞いたらさっさと帰ります」と二人。じゃあ言うけど、と公任。 公任「あのね、『霰降る交野の御野のかりごろも濡れぬ宿貸す人しなければ』の歌は表現もうまいし字面も綺麗で、すごくイイ感じなんですよ。でもね、重大な欠点があるの。鷹狩りは雨が降ったぐらいじゃ止めません。ましてや霰くらいじゃ狩り用の服は大して濡れないし、雨宿りするのおかしいでしょ?」 公任「でね、こっちの『濡れ濡れもなほ狩り行かむはし鷹の上毛の雪をうち払ひつつ』は雪でも狩りを続ける情景で、こっちのほうが本物の鷹狩りらしくて雰囲気もイイ感じ。格調高くて雅な趣きがあるから、作品集とかに入るのはこっちだね」勝ったほうの作者は踊りながら去っていった。(『俊頼髄脳』)