敵があからさまに悪意を持って攻撃してくる妥協の余地ない相手だったら話は簡単で、敵か味方かどちらが全滅するまで戦えばいいのだが、現実の邪悪さとはそんな宇宙からの侵略者のような分かりやすいものではない。
笑顔の抱擁によって善意でこちらを絞め殺してくるのが真の邪悪なのであって、そこに敵同士の関係はない。階級闘争ひとつとってもお互いは生身の人間であり、人間である前に労働者や資本家であるような人は一人もいないのだ。
そしてその人間同士が、殺しあうよりも過酷な戦いに身を投じなくてはならない。
kaputt Adj. ‘entzwei’, übertragen ‘zerschlagen, erschöpft, am Ende’. Im 30jährigen Krieg wird die Wendung capot, caput machen ‘zerstören, erschlagen, töten’ aus frz.faire qn. capot entlehnt. Frz. capot Adj. ist ein Ausdruck des Kartenspiels und bedeutet ‘ohne Stich, schwarz’, daher faire qn. capot ‘jmdn. schwarz spielen’ (übertragen ‘jmdn. gänzlich besiegen’), être capot ‘ohne Stich sein’ (übertragen ‘zugrundegerichtet sein’). Man nimmt eine Verbindung von frz. capot mit spätlat.cappa ‘Art Kopfbedeckung’, auch ‘Mantel mit Kapuze’ an und deutet den Ausdruck als sprachliches Bild, das eine Person durch einen über Kopf und Gesicht gezogenen Kapuzenmantel als ‘handlungsunfähig’ erklärt.
kaputt の古い用例は capot machen つまりフランス語の capot (adj. トランプでボロ負けの)からで、そのまた語源は 後期ラテン語の cappa (頭巾、またはフード付き外套)で、頭巾で顔を覆ったかのように何もできない→ボロ負け、という語義変遷。
日本語の合羽はポルトガル語の capa だけどもちろんラテン語のcappaで、kaputt と合羽は同じ語源だったということが分かった。
日本語の合羽はポルトガル語の capa だから、kaputt と合羽は語源が同じだ。
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen