Montag, April 18, 2011

もう何も怖くない。

Mir auch nicht.
私も全然。
Irgendwie kommt mir viel zu viel in den Sinn.
なんだかなあ、いっくらでも思いつくと思ったんだけどなぁ。
Es gibt zu viel, was ich machen und haben möchte,
欲しい物もやりたいこともいっぱいあるけどさ
aber dafür würde ich mein Lebn nicht aufs Spiel setzen.
命がけってところでやっぱひっかかっちゃうよね。
Am Ende denkt man immer, dass es das nicht wert ist.
そうまでするほどのもんじゃねーよな、って。

Das ist mir überraschend.
意外だな。
Die meisten Mädchen sind sofort einverstanden.
たいていの子は二つ返事なんだけど。

Wenn jemand wie ich anderen Leuten wirklich helfen könnte,
こんな私でもあんな風に誰かの役に立てるとしたら、
so dachte ich, wäre das wirklich schön.
それはとってもうれしいなって、思ってしまうのでした。

Du sollst mir nicht nacheifern.
憧れる程のものじゃないわよ私。

Ich versuche nur cool zu wirken.
無理して格好つけてるだけで、
Egal wie beängstigend oder schwer es für mich ist, ich kann einfach mit niemanden darüber reden.
怖くても辛くても誰にも相談できないし、
Alles was ich kann, ist alleine zu weinen.
一人ぼっちで泣いてばかり。
Nichts ist toll daran eine Magierin zu sein.
いいものじゃないわよ魔法少女なんて。

Stimmt, wohl hast du recht.
そうね、そうなんだよね。
Möchtest du wirklich von jetzt an mit mir kämpfen?
本当にこれから私と一緒に戦ってくれるの?
Wirst du an meiner Seite bleiben?
側にいてくれるの?

Ja, wenn ich dir reiche.
はい、私なんかでよかったら。

Du verschlägst mir die Sprache.
弱ったな。
Ich wollte für euch mehr wie eine Lehrerin sein,
まだまだちゃんと先輩ぶってなきゃいけないのに。
aber ich schätze, ich war nicht wirklich gut.
やっぱり私ダメな子だ。

Wie wäre es denn damit?
じゃあこうしましょう。

Ich habe vor nichts mehr Angst!
もう何も怖くない。

Wenn ihr es nie herausgefunden hättet,
知らなければ知らないで、
würde es auch niemanden stören.
何の不都合もないからね。


Die komischen lieblichen Kreaturen "Yukkuri" können nur einen Satz aussprechen. "Yukkuri shite ittene!!!" ( Bleib ruhig und mach langsam!" ) Ich möchte gern fragen, ob jemand auf Deutsch "Langsamkeit" und "Ruhe" auf einmal mit einem Adjektiv bezeichnen kann.

Nancy:
Ich habe von dir viel gelernt. Solche elementare Redewendung wie ゆっくりしていってね soll man nicht wortwörtlich übersetzen und ich mochte auch diese nur so selbstvertraute und wichtigtuerische Stimmung dieser Kreaturen beschreiben. Deswegen habe ich umwegig und vielleicht zu kompliziert erwogen um die treffende Redensart zu finden.

Megumi:
Vielen Dank! Auch im Großen Deutsch-Japanisch Wörterbuch habe ich「Mach es dir gemütlich! まあくつろいでくれたまえ」 gefunden!Die Atomosphäre der Phrase stimmt besonders gut in dem Fall.

Keine Kommentare: