Dienstag, Februar 26, 2013
たとえ誤字があったとしても、
https://twitter.com/r_nisinomia/status/301721739484856320
たとえ誤字があったとしても、自分の書いたまたは打った言葉を消してしまいたくないときがある。
1.Johannes 4:8 >>
Luther Bibel (1912)
Wer nicht liebhat, der kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe.
1.Petrus 5:7 >>
Luther Bibel (1912)
Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch.
Kolosser 1:16 >>
Luther Bibel (1912)
Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.
1.Mose 1:26 >>
Luther Bibel (1912)
Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.
I must beg leave, before I finish this chapter, to enter a caveat in the breast of my fair reader;—and it is this,—Not to take it absolutely for granted, from an unguarded word or two which I have dropp'd in it,—'That I am a married man.'—I own, the tender appellation of my dear, dear Jenny,—with some other strokes of conjugal knowledge, interspersed here and there, might, naturally enough, have misled the most candid judge in the world into such a determination against me.—All I plead for, in this case, Madam, is strict justice, and that you do so much of it, to me as well as to yourself,—as not to prejudge, or receive such an impression of me, till you have better evidence, than, I am positive, at present can be produced against me.—Not that I can be so vain or unreasonable, Madam, as to desire you should therefore think, that my dear, dear Jenny is my kept mistress;—no,—that would be flattering my character in the other extreme, and giving it an air of freedom, which, perhaps, it has no kind of right to. All I contend for, is the utter impossibility, for some volumes, that you, or the most penetrating spirit upon earth, should know how this matter really stands.—It is not impossible, but that my dear, dear Jenny! tender as the appellation is, may be my child.—Consider,—I was born in the year eighteen.
—Nor is there any thing unnatural or extravagant in the supposition, that my dear Jenny may be my friend.—Friend!—My friend.—Surely, Madam, a friendship between the two sexes may subsist, and be supported without—Fy! Mr. Shandy:—Without any thing, Madam, but that tender and delicious sentiment which ever mixes in friendship, where there is a difference of sex.
Let me intreat you to study the pure and sentimental parts of the best French Romances;—it will really, Madam, astonish you to see with what a variety of chaste expressions this delicious sentiment, which I have the honour to speak of, is dress'd out.
不自然も誇張もなく私は愛しいジェニーをわが友であると主張致しますー友!ーわが友ですー真に、マダム、男女間に存する友情は他ならぬーもう!シャンディさんったらー他ならぬその二人の違いに起因する優しく味わい深い気持ちが常に友情と混ざりあって支えられているのですー『紳士トリストラム・シャンディの生活と意見』
さあ私にフランスでのロマンスの最も純真で最も感傷的な部分をお話させてください。
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen